Fotografía: Nelly Téllez
Para garantizar los derechos de los pueblos y comunidades indígenas es necesario que todas las instituciones sean multiculturales y multilingües, para ello es necesario garantizar los servicios de traducción e interpretación de lenguas originarias de manera oportuna, pues esto abonará a su propio desarrollo.
El director del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (Inali), Juan Gregorio Regino, advirtió que hoy la lengua indígena es un eje transversal y por lo tanto debe estar presente en los diferentes espacios para una transformación del Estado, la sociedad y las instituciones con el objetivo de que se tengan políticas incluyentes.
Comentó que en el tema de la procuración de justicia se ha avanzado; pero que es necesario llegar a otros sectores importantes como el sector salud, entre otros para garantizarle a las personas indígenas el acceso a servicios básicos con lo que se está dando certeza de que se fomenta un desarrollo pleno y no se les excluye por no hablar el español.
“Las lenguas tienen que instalarse públicamente en diferentes espacios, esto requiere de que todas las instituciones sean interculturales, que toda la sociedad y el aparato se abra y se transforme. Hay que celebrar que vamos por el rumbo correcto para tener un estado pluricultural y plurilingüe” dijo.
Destacó que con la garantía de ofrecer servicios de interpretación y traducción en lenguas indígenas se pasa de los discursos bonitos a implementarse políticas públicas, donde se fomenta la profesionalización del servicio y se dignifica el quehacer.
Lo anterior durante el Primer Encuentro de Centros de Evaluación de Competencias Laborales en Lenguas Indígenas donde se compartieron experiencias para mejorar estos centros y seguir fortaleciendo los perfiles de quienes se dedican a esta labor de manera profesional, pues hay que certificarse para operar como intérpretes o traductores.
ENCA